February 20th, 2011

Iamsoshy

Трудности перевода


С год назад «надыбал» в сети заготовочку к семинару по теме «Прагматика агрессии» - а на семинар так и не попал: «не срослось»… Пример уж больно показательный, выложу обратно в сеть... "Н-не при-го-ди-ллось..."

 

Прагматика в филологии – отношения между текстом как набором знаков, воспроизводящим текст адресантом и  воспринимающим текст адресатом.

 

«Израильские подростки давно и чётко знают, чем отличается "русский" подросток от "марокканского". Ну, ашкеназский от сефардского, ладно. Западный от восточного, чего уж там. "Марокканский" долго наскакивает грудью на противника, орёт, машет перед носом врага руками, скандалит и угрожает, красочно описывая его, его маму и прочие достопримечательности предстоящей расправы. "Русский" ковыряет носком ботинка землю, пыхтит, краснеет, прячет взгляд, Чем больше краснеет и прячет взгляд "русский", тем громче и красноречивее "марокканский". Потом "русский" молча бьёт в морду. Сильно. И "марокканский" подросток офигевает не от самого факта драки, а от отсутствия ритуальных воплей и оскорбляющих прыжков перед ударом и воспринимает это как запредельную агрессивность…»

 

http://l-u.livejournal.com/299096.html